课程简介:
本课程旨在通过具体翻译案例诠释翻译的基本定义、理念、翻译原则,从语用、语篇、段落、句法和词汇诸层面展示英汉两种语言的异同以及翻译对等的条件。
课程同时介绍现代专业翻译市场动态、市场需求、职业译员的工作状况以及市场对职业译员的要求,并通过具体分析各领域的真实项目(宣传类文本翻译、公共标识语翻译等,尤其侧重在国内市场有着巨大需求和挑战的各类应用性文本的汉英翻译案例),向学生展示不同于传统翻译的现代专业翻译的理念及处理原则和方法。着重培养学生的逻辑转换能力、译文变通能力、读者意识和项目意识等。同时鼓励学生积极思考和集体讨论,培养他们的专业兴趣和素养。
教师简介:
杨晓华:西安外国语大学高级翻译学院应用语言学教授,翻译专业硕士生导师,主要研究方向为翻译教学研究、体裁分析研究和翻译社会学。在《中国翻译》、《外语教学》和《上海翻译》等CSSCI学术刊物和核心刊物上发表了“基于问题学习的翻译教学研究——以MTI文化翻译课程为例”、“翻译教学中的课程行动研究——以BTI文化翻译为例”和“翻译社会学的理论构架及其研究”等高层次研究论文9篇;主持2009陕西省重点教改项目“翻译专业特色课程教学创新行动研究”(已优秀结题)。